Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 Benedici il Signore, anima mia,
Signore, mio Dio, quanto sei grande!
Rivestito di maestà e di splendore,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 avvolto di luce come di un manto.
Tu stendi il cielo come una tenda,
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 costruisci sulle acque la tua dimora,
fai delle nubi il tuo carro,
cammini sulle ali del vento;
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 fai dei venti i tuoi messaggeri,
delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.

5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 Hai fondato la terra sulle sue basi,
mai potrà vacillare.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 L'oceano l'avvolgeva come un manto,
le acque coprivano le montagne.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 Alla tua minaccia sono fuggite,
al fragore del tuo tuono hanno tremato.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 Emergono i monti, scendono le valli
al luogo che hai loro assegnato.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno,
non torneranno a coprire la terra.

10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli
e scorrono tra i monti;
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 ne bevono tutte le bestie selvatiche
e gli ònagri estinguono la loro sete.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo,
cantano tra le fronde.

13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti,
con il frutto delle tue opere sazi la terra.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 Fai crescere il fieno per gli armenti
e l'erba al servizio dell'uomo,
perché tragga alimento dalla terra:
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 il vino che allieta il cuore dell'uomo;
l'olio che fa brillare il suo volto
e il pane che sostiene il suo vigore.

16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 Si saziano gli alberi del Signore,
i cedri del Libano da lui piantati.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 Là gli uccelli fanno il loro nido
e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 Per i camosci sono le alte montagne,
le rocce sono rifugio per gli iràci.

19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna
e il sole che conosce il suo tramonto.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 Stendi le tenebre e viene la notte
e vagano tutte le bestie della foresta;
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda
e chiedono a Dio il loro cibo.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 Sorge il sole, si ritirano
e si accovacciano nelle tane.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 Allora l'uomo esce al suo lavoro,
per la sua fatica fino a sera.

24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 Quanto sono grandi, Signore,
le tue opere!
Tutto hai fatto con saggezza,
la terra è piena delle tue creature.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 Ecco il mare spazioso e vasto:
lì guizzano senza numero
animali piccoli e grandi.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 Lo solcano le navi,
il Leviatàn che hai plasmato
perché in esso si diverta.

27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 Tutti da te aspettano
che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,
tu apri la mano, si saziano di beni.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno,
togli loro il respiro, muoiono
e ritornano nella loro polvere.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra.

31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 La gloria del Signore sia per sempre;
gioisca il Signore delle sue opere.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 Egli guarda la terra e la fa sussultare,
tocca i monti ed essi fumano.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 Voglio cantare al Signore finché ho vita,
cantare al mio Dio finché esisto.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 A lui sia gradito il mio canto;
la mia gioia è nel Signore.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 Scompaiano i peccatori dalla terra
e più non esistano gli empi.
Benedici il Signore, anima mia.