Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. |