Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Bendice al Señor, alma mía: ¡Señor, Dios mío, qué grande eres! Estás vestido de esplendor y majestad |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 y te envuelves con un manto de luz. Tú extendiste el cielo como un toldo |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 y construiste tu mansión sobre las aguas. Las nubes te sirven de carruaje y avanzas en alas del viento. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Usas como mensajeros a los vientos, y a los relámpagos, como ministros. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Afirmaste la tierra sobre sus cimientos: ¡no se moverá jamás! |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 El océano la cubría como un manto, las aguas tapaban las montañas; |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 pero tú las amenazaste y huyeron, escaparon ante el fragor del trueno. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Subieron a las montañas, bajaron por los valles, hasta el lugar que les habías señalado: |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 les fijaste un límite que no pasarán, ya no volverán a cubrir la tierra. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Haces brotar fuentes en los valles, y corren sus aguas por las quebradas. |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 Allí beben los animales del campo, los asnos salvajes apagan su sed. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Las aves del cielo habitan junto a ellas y hacen oír su canto entre las ramas. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Desde lo alto riegas las montañas, y la tierra se sacia con el fruto de tus obras. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Haces brotar la hierba para el ganado y las plantas que el hombre cultiva, para sacar de la tierra el pan |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 y el vino que alegra el corazón del hombre, para que él haga brillar su rostro con el aceite y el pan reconforte su corazón. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que él plantó; |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 allí ponen su nido los pájaros, la cigüeña tiene su casa en los abetos; |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 los altos peñascos son para las cabras, y en las rocas se refugian los erizos. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 Hiciste la luna para medir el tiempo, señalaste el sol el momento de su ocaso; |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 mandas la oscuridad, y cae la noche: entonces rondan las fieras de la selva |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 y los cachorros rugen por la presa, pidiendo a Dios su alimento. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 Haces brillar el sol y se retiran, van a echarse en sus guardias: |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 entonces sale el hombre a trabajar, a cumplir su jornada hasta la tarde. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 ¡Qué variadas son tus obras, Señor! ¡Todo lo hiciste con sabiduría, la tierra está llena de tus criaturas! |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Allí está el mar, grande y dilatado, donde se agitan, en número incontable, animales grandes y pequeños. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Por él transitan las naves, y ese Leviatán que tú formaste para jugar con él |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Todos esperan de ti que les des la comida a su tiempo: |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 se la das, y ellos la recogen; abres tu mano, y quedan saciados. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Si escondes tu rostro, se espantan; si les quitas el aliento, expiran y vuelven al polvo. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Si envías tu aliento, son creados, y renuevas la superficie de la tierra. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 ¡Gloria al Señor para siempre, alégrese el Señor por sus obras! |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 El mira, y la tierra se estremece; toca las montañas, y echan humo. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Cantaré al Señor toda mi vida; mientras yo exista, celebraré a mi Dios: |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 que mi canto le sea agradable, y yo me alegraré en el Señor. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Que los pecadores desaparezcan de la tierra y los malvados ya no existan más. ¡Bendice al Señor, alma mía! ¡Aleluya! |