Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 All of these look to you to give them food in due time.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!