Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |