Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה |