Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità);
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova;
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano,
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre);
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca,
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio),
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui);
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore);
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità;
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello?
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe).