Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Ho stretto un patto con i miei occhi,
di non fissare lo sguardo su una vergine.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 E invece, quale sorte mi assegna Dio di lassù
e quale eredità mi riserva l’Onnipotente dall’alto?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Non è forse la rovina riservata all’iniquo
e la sventura per chi compie il male?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconosca la mia integrità.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguìto i miei occhi,
se la mia mano si è macchiata,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se il mio cuore si lasciò sedurre da una donna
e sono stato in agguato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 mia moglie macini per un estraneo
e altri si corichino con lei;
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 difatti quella è un’infamia,
un delitto da denunciare,
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 che cosa farei, quando Dio si alzasse per giudicare,
e che cosa risponderei, quando aprisse l’inquisitoria?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Chi ha fatto me nel ventre materno,
non ha fatto anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel grembo?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano,
se ho lasciato languire gli occhi della vedova,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 se da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse anche l’orfano
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 – poiché fin dall'infanzia come un padre io l’ho allevato
e, appena generato, gli ho fatto da guida –,
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 se mai ho visto un misero senza vestito
o un indigente che non aveva di che coprirsi,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi,
riscaldàti con la lana dei miei agnelli,
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 se contro l’orfano ho alzato la mano,
perché avevo in tribunale chi mi favoriva,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 mi si stacchi la scapola dalla spalla
e si rompa al gomito il mio braccio,
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 perché mi incute timore il castigo di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Se ho riposto la mia speranza nell’oro
e all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia fiducia”,
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 se ho goduto perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano,
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 se, vedendo il sole risplendere
e la luna avanzare smagliante,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 anche questo sarebbe stato un delitto da denunciare,
perché avrei rinnegato Dio, che sta in alto.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico?
Ho esultato perché lo colpiva la sventura?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 Ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurandogli la morte con imprecazioni?
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 La gente della mia tenda esclamava:
“A chi non ha dato le sue carni per saziarsi?”.
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 All’aperto non passava la notte il forestiero
e al viandante aprivo le mie porte.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Non ho nascosto come uomo la mia colpa,
tenendo celato nel mio petto il mio delitto,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 come se temessi molto la folla
e il disprezzo delle famiglie mi spaventasse,
tanto da starmene zitto, senza uscire di casa.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L’Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Gli renderò conto di tutti i miei passi,
mi presenterei a lui come un principe».
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono a una sola voce,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare i suoi coltivatori,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 ]Sono finite le parole di Giobbe.