Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.