1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |