Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.