Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!