Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :)
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.