1 فاجاب ايوب وقال | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |