1 فاجاب ايوب وقال | 1 E GIOBBE rispose e disse: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? |