1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |