Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.