1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.« |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 A főpapok sok mindennel vádolták őt. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!« |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?« |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?« |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!« |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!« |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot. |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették, |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!« |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék. |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’. |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették. |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.« |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted, |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!« |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni! |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig. |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?« |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.« |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!« |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.« |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme, |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –, |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet. |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített. |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték. |