1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 ) |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |