Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 15


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.