Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 15


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו3 And the chief priests accused him in many things.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו13 But they again cried out: Crucify him.
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב30 Save thyself, coming down from the cross.
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.