1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס | 1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. |
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת | 2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". |
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך | 4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". |
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. |
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו | 6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. |
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד | 7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. |
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם | 8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. |
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים | 9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". |
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים | 10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. |
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא | 11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. |
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים | 12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". |
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו | 13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". |
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו | 14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". |
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. |
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, |
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו | 17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. |
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים | 18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", |
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו | 19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. |
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, |
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו | 21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. |
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת | 22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. |
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל | 23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. |
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש | 24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. |
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו | 25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, |
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים | 26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". |
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( |
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה | 28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). |
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים | 29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, |
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב | 30 salva te stesso, scendendo dalla croce". |
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע | 31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. |
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו | 32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. |
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני | 34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". |
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא | 35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". |
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו | 36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". |
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו | 37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. |
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה | 38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. |
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים | 39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". |
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית | 40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, |
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים | 41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת | 42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, |
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע | 43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. |
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. |
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף | 45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, |
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר | 46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, |
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה | 47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. |