Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende. |
2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי | 2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand, |
3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt. |
4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע | 4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? |
5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen. |
6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת | 6 Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da. |
7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות | 7 Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe: |
8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי | 8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist, |
9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife. |
10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת | 10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen. |
11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך | 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet; |
12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz; |
13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern; |
14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit. |
15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון | 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: |
16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון | 16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug! |
17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר | 17 Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Adler fressen es auf. |
18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים | 18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich, vier vermag ich nicht zu fassen: |
19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה | 19 den Weg des Adlers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau. |
20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און | 20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan. |
21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת | 21 Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich: |
22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם | 22 unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat, |
23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt. |
24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten: |
25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter; |
26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם | 26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels; |
27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus; |
28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen. |
29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang: |
30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל | 30 der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt; |
31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו | 31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott. |
32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה | 32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund! |
33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit. |