1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |