Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, |
2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי | 2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; |
3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. |
4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע | 4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? |
5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. |
6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת | 6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות | 7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: |
8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי | 8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, |
9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. |
10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת | 10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. |
11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך | 11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. |
13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! |
14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. |
15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון | 15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: |
16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון | 16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». |
17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר | 17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. |
18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: |
19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה | 19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. |
20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און | 20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». |
21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת | 21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: |
22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם | 22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, |
23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. |
24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: |
25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; |
26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם | 26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; |
27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; |
28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. |
29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: |
30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל | 30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; |
31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו | 31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. |
32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה | 32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, |
33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. |