Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 89


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!