Isaiah (ישעיה) - Isaia 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 Poème. D'Etân l'indigène. |
2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. |
3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. |
4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה | 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: |
5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים | 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." |
6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. |
7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו | 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? |
8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, |
9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! |
10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; |
11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. |
12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; |
13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. |
14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; |
15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון | 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. |
16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו | 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; |
17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו | 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. |
18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; |
19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם | 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. |
20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. |
21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו | 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו | 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. |
23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; |
24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. |
25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; |
26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. |
27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ | 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! |
28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. |
29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; |
30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. |
31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, |
32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, |
33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי | 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, |
34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. |
35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב | 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; |
36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! |
37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, |
38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך | 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." |
39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; |
40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. |
41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; |
42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו | 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. |
43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; |
44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. |
45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; |
46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך | 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. |
47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם | 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? |
48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה | 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? |
49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? |
50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים | 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. |
51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; |
52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |