Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 89


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.
2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.
3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:
5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”
6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.
9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!
10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.
11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.
12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.
14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.
15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.
16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,
17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.
18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!