Isaiah (ישעיה) - Isaia 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח בנגינת משכיל לדוד האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 ישימות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם | 15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, |
16 אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני | 16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. |
17 ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי | 17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; |
18 פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי | 18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, |
19 ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים | 19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. |
20 שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו | 20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. |
21 חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות | 21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; |
22 השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק | 22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. |
23 ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך | 23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |