1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |