Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |