1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |