Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. |