1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |