Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.