1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
| |