Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 31


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 כי הוא זמה והיא עון פלילים11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.