Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 18


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».