Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 18


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.