SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
LA SACRA BIBBIARevised Standard Version Catholic Edition
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithi-el, to Ithi-el and Ucal:
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;27 the locusts have no king, yet all of them march in rank;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.