| 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithi-el, to Ithi-el and Ucal: |
| 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man. |
| 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One. |
| 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know! |
| 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him. |
| 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar. |
| 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die: |
| 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me, |
| 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God. |
| 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. |
| 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers. |
| 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth. |
| 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift! |
| 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men. |
| 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough": |
| 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough." |
| 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures. |
| 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand: |
| 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
| 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
| 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up: |
| 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food; |
| 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress. |
| 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise: |
| 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer; |
| 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks; |
| 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 the locusts have no king, yet all of them march in rank; |
| 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces. |
| 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride: |
| 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any; |
| 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people. |
| 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth. |
| 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife. |