1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |