Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.