Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.