1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |