Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. | 1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala. |
| 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; | 2 Da, preglup sam da bih bio čovjek, i nemam razbora čovječjeg. |
| 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! | 3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih! |
| 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? | 4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li? |
| 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. | 5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju. |
| 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. | 6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim. |
| 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: | 7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem: |
| 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, | 8 Udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim; |
| 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! | 9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: »Tko je Jahve?« Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega. |
| 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! | 10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti, i ti morao okajati. |
| 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; | 11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje! |
| 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; | 12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran! |
| 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; | 13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice! |
| 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. | 14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi, da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! |
| 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 Pijavica ima dvije kćeri: »Daj! Daj!« Postoje tri stvari nezasitne, i četiri koje ne kažu: »Dosta!« |
| 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". | 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: »Dosta!« |
| 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. | 17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi. |
| 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: | 18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem: |
| 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. | 19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci. |
| 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". | 20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: »Nisam sagriješila.« |
| 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: | 21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti: |
| 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, | 22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti, |
| 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. | 23 od puštenice kad se uda, i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu. |
| 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: | 24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca: |
| 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; | 25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu; |
| 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; | 26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan; |
| 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; | 27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku; |
| 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. | 28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače. |
| 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: | 29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi: |
| 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; | 30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče; |
| 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. | 31 pijetao, što se odvažno šeće među kokošima; jarac, koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom. |
| 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. | 32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta. |
| 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! | 33 Kad se mlijeko métê izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ