Salmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Di Davide. Scendi in giudizio, o Signore, contro quelli che mi accusano; combatti contro quelli che mi avversano. | 1 [Of David] Accuse my accusers, Yahweh, attack my attackers. |
2 Impugna lo scudo e la corazza e sorgi in mia difesa. | 2 Grasp your buckler and shield, up, and help me. |
3 Brandisci la lancia e sbarra il passo di fronte a quelli che m'inseguono. Di' all'anima mia: "Sono io la tua salvezza!". | 3 Brandish spear and pike to confront my pursuers, give me the assurance, 'I am your Saviour.' |
4 Restino confusi e coperti di vergogna quelli che cercano l'anima mia; indietreggino disfatti quanti tramano la mia rovina. | 4 Shame and humiliation on those who are out to kil me! Defeat and repulse in dismay on those whoplot my downfal . |
5 Siano come pula davanti al vento, scacciati dall'angelo del Signore. | 5 May they be like chaff before the wind, with the angel of Yahweh to chase them. |
6 Tenebrosa e scivolosa sia la loro via, incalzati dall'angelo del Signore. | 6 May their way be dark and slippery, with the angel of Yahweh to hound them. |
7 Poiché senza motivo la loro rete hanno teso per me, senza motivo la fossa hanno scavato per l'anima mia. | 7 Unprovoked they laid their snare for me, unprovoked dug a trap to kill me. |
8 Rovina inattesa lo colga, la rete che egli ha teso lo prenda, cada in essa con rovina. | 8 Ruin comes upon them unawares; the snare they have laid wil catch them, and into their own trapthey will fal . |
9 Ma l'anima mia esulterà nel Signore, giubilerà della sua salvezza. | 9 Then I shal delight in Yahweh, rejoice that he has saved me. |
10 Tutte le mie ossa diranno: "Chi è come te, o Signore, che liberi il misero da chi è più forte di lui, e il povero da colui che lo rapina?". | 10 My very bones wil al exclaim, Yahweh, who can compare with you in rescuing the poor from theoppressor; the needy from the exploiter? |
11 Stanno sorgendo testimoni di nequizia, mi chiedono conto di ciò che ignoro; | 11 False witnesses come forward against me asking me questions I cannot answer, they cross-examineme, |
12 mi ripagano con il male in luogo del bene. Desolazione per l'anima mia! | 12 repay my kindness with cruelty, make my life barren. |
13 Io, invece, nella loro infermità mi vestivo di sacco, affliggevo nel digiuno l'anima mia, echeggiava nel mio seno la mia preghiera | 13 But I, when they were il , had worn sackcloth, and mortified myself with fasting, praying ever anew inmy heart, |
14 come per un compagno, come per un fratello. Sono andato in giro come chi è in lutto per la propria madre, triste, a capo chino. | 14 as if for a friend or brother; I had wandered restless, as if mourning a mother, so bowed had I been insorrow. |
15 Ma al mio vacillare hanno gioito e si son radunati, contro di me si son radunati; stranieri che non conoscevo hanno fatto scempio di me senza sosta. | 15 When I stumble they gather in glee, gather around me; strangers I never even knew tear me apartincessantly. |
16 Mi tentano, mi deridono, digrignando contro di me i loro denti. | 16 If I fal they surround me, grinding their teeth at me. |
17 Fino a quando, o Signore, rimarrai a guardare? Strappa la mia anima da belve ruggenti, da leoncelli me desolato. | 17 How much longer, Lord, will you look on? Rescue me from their onslaughts, from young lions rescuethe one life that I have. |
18 Ti celebrerò nella grande assemblea, e ti loderò fra popolo numeroso. | 18 I wil give you thanks in the great assembly praise you where the people gather. |
19 Non si rallegrino su di me i miei nemici menzogneri e non strizzino l'occhio quanti mi odiano senza ragione. | 19 Let not my lying enemies gloat over me; those who hate me unprovoked look askance at me. |
20 Sì, essi non parlano di pace e contro i pacifici della terra piani di perfidia essi stanno tramando; | 20 They have no greeting of peace to the peace-loving people of the land; they think up deceptivespeeches. |
21 spalancano contro di me la loro bocca e dicono: "Ah, ah! Ha visto il nostro occhio". | 21 Their mouths wide open to accuse me, they say, 'Come on now, we saw you.' |
22 Tu hai visto, o Signore, non restartene muto; o Signore, non rimanere lontano da me. | 22 You saw it, Yahweh, do not stay silent; Lord, do not stand aloof from me. |
23 Déstati, mio Dio, per il mio giudizio; sorgi, o Signore, per la mia causa. | 23 Up, awake, to my defence, my God and my Lord, to my cause. |
24 Giudicami secondo la mia giustizia, o Signore mio Dio. Non si rallegrino su di me. | 24 In your saving justice give judgement for me, Yahweh my God, and do not let them gloat over me. |
25 Non dicano nei loro cuori: "E' questa la nostra brama!". Non dicano: "L'abbiamo sopraffatto!". | 25 Do not let them think, 'Just as we hoped,' nor, 'Now we have swal owed him up.' |
26 Siano confusi tutti insieme e coperti di vergogna quanti s'allietano del mio male; di rossore si vestano e d'ignominia quanti su di me s'insuperbiscono. | 26 Shame and dismay on them al who gloat over my misfortunes. Let al who profit at my expense becovered with shame and disgrace. |
27 Giubilino e si rallegrino invece quelli che amano la mia giustizia; possano dire sempre: "Sia magnificato il Signore che si prende cura della pace del suo servo!". | 27 But let al who delight in my uprightness shout for joy and gladness; let them constantly say, 'Great isYahweh, who delights to see his servant in peace.' |
28 La mia lingua proclamerà la tua giustizia, tutto il giorno la tua lode. | 28 And my tongue shal recount your saving justice, al day long sing your praise. |