| 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника, | 
| 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 і він сказав  до своїх слуг: «Це Йоан Христитель! Це він воскрес  із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!» | 
| 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Бо Ірод був схопив Йоана, зв’язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа; | 
| 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 Йоан бо говорив до нього: «Не можна тобі її мати.» | 
| 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка. | 
| 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові; | 
| 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить. | 
| 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Та, під намовою матері своєї, сказала йому: «Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.» | 
| 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, — | 
| 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 тож послав стяти голову Йоанові в темниці. | 
| 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері. | 
| 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса. | 
| 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 Почувши це, Ісус відплив  звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же,  довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки. | 
| 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих. | 
| 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Якже настав вечір, підійшли  до нього його учні й кажуть: «Пусте це місце  та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах  та куплять собі поживи.» | 
| 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 А Ісус сказав їм: «Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.» | 
| 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Вони ж мовлять до нього: «Ми маємо тут тільки п’ять хлібів і дві рибі.» | 
| 18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Тоді він каже: «Принесіть мені їх сюди.» | 
| 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 І, звелівши народові  посідати на траві, взяв п’ять хлібів і дві риби, підвів очі  до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав  учням, а учні — людям. | 
| 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних. | 
| 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Тих же, що їли, було яких п’ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей. | 
| 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 І зараз же  спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік  раніше від нього, тим часом як він відпускав народ. | 
| 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один. | 
| 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний. | 
| 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем. | 
| 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. «То привид!» — заговорили й закричали з переляку. | 
| 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Та Ісус тієї ж миті мовив до них: «Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!» | 
| 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: «Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!» | 
| 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 «Підійди!» — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса; | 
| 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: «Господи, рятуй мене!» | 
| 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: «Маловіре; чого засумнівався?» | 
| 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 І як увійшли до човна, вітер ущух. | 
| 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: «Ти істинно — Син Божий!» | 
| 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 І перепливши, прибули в землю генезаретську. | 
| 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 Пізнали його люди цього  місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього.  І принесли до нього всіх недужих | 
| 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 та й просили  його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу.  І скільки їх доторкалося, одужували. |