Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 14


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 ויאמר הביאום אלי הלם18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.