Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 14


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".
18 ויאמר הביאום אלי הלם18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה32 Saliti in barca, il vento cessò.
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.