Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 14


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 ויאמר הביאום אלי הלם18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.