1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 El dijo: «Traédmelos acá». |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 Subieron a la barca y amainó el viento. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. |