1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. |