1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |