1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|