1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך | 1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, |
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך | 2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. |
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך | 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. |
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך | 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. |
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש | 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore |
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם | 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; |
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל | 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; |
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה | 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. |
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך | 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; |
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן | 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere |
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה | 12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. |
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו | 13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; |
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח | 14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. |
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא | 15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. |
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו | 16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; |
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, |
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה | 18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, |
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים | 19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli |
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך | 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; |
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך | 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. |
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך | 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; |
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר | 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; |
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה | 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. |
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה | 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. |
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד | 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. |
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה | 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? |
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה | 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? |
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה | 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. |
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב | 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; |
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן | 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. |
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה | 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. |
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה | 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. |
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם | 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. |
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד | 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà |