Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 6


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 אשר אין לה קצין שטר ומשל7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.